Do Not Stand at My Grave and Weep
Yesterday while turned on the TV, I happened to know about this poem. In Japanese, it kept appeared thousand winds, so I thought that was the title, somehow came out that it was the Japanese title but not the original.
About a month ago, the Japanese version composed by Man Arai was on-aired, and that’s why it became popular. I didn’t know it till yesterday.
Do not stand at my grave and weep
Words by Mary FryeDo not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am in a thousand winds that blow
I am the softly falling snow
I am the gentle showers of rain
I am the fields of ripening grain
I am in the morning hush
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight
I am the starshine of the night
I am in the flowers that bloom
I am in a quiet room
I am in the birds that sing
I am in the each lovely thing
Do not stand at my grave and cry
I am not there I do not die
4 Responses to 'Do Not Stand at My Grave and Weep'
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.
Please respond. Been searching for the japanese translation of this same poem. Found two different writings. One anonymous, one in japanese translated to english but the english version was incomplete. It begins “Don’t cry by my graveside, that’s not where I am,
I’m not sleeping, I’ve become the 1000 winds sailing thru the great skies,”
If you know the complete version of this one it would be greatly appreciated.
Karen
10 Mar 07 at 5:34 am
Hi Karen,
When you use the Japanese version – for commercial or noncommercial -, please make sure that you read the terms of use carefully.
http://www.twin.ne.jp/~m_nacht/
http://www.twin.ne.jp/~m_nacht/1000wind/1000wind.html
Ken Loo
10 Mar 07 at 7:51 pm
wow this is beautiful,kind of bittersweet though.i think that’s what i like most,it can be taken any way a person is feeling.
kim
8 Dec 07 at 9:39 pm
This is exactly what I have been looking for. It’s for my husband’s father who died on January 30, 2008. Thank you for printing it.
Holly
4 Feb 08 at 6:03 am